那些菜名到底如何翻译给我们的口语考官呢?
雅思2018-03-28 17:01:04来源 : 点击:

 作为一个四川人,如何介绍自己的家乡呢?大于四川,肯定都是相当四川菜吧!对于那些毛血旺,夫妻肺片,蚂蚁上树,回锅肉,跳水蛙等菜名确实熟悉得不得了,但是翻译成英语介绍自己家乡的时候,就变成了fur blood, couple’s lung slices, ant on the tree, come back to pan meat,听着这些是不是很让我们的口语考官很是奇怪呢,其实这些菜名在外国人眼中确实奇怪,但是也都有专业的名字的哈,来看看几道川菜的正经名字是:

1) 毛血旺 Tripe and Pig’s Blood

2) 回锅肉 Twice-cooked Pork Belly

3) 夫妻肺片 The couple’s Beef Slices

4) 蚂蚁上树 Minced Pork with Vermicelli

5) 跳水蛙 The Diving Frog

那些菜名到底如何翻译给我们的口语考官呢?

我们系统说说我们的中国菜名要该怎么翻译吧:

1、 以菜的主料开头的翻译

1).介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

Eg: Mushrooms with Duck Feet白灵菇扣鸭掌

2).介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

Eg: Bitter Melon in Plum Sauce冰梅凉瓜

2、 以菜的烹制方法开头的翻译

1).介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

Eg:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney

2).介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

Eg:

l Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes地瓜烧肉

l Sautéed Spicy Pork with Dried Beans干豆角回锅肉

3).介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

Eg:

l Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce京酱肉丝

l Snow Clam and Scallop Soup雪蛤海皇羹

那些菜名到底如何翻译给我们的口语考官呢?

3、以菜的形状或口感开头的翻译

1).介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

Eg:脆皮鸡——Crispy Chicken

2).介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

Eg:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

4、以人名或地名命名的菜肴翻译

1).介绍菜肴的创始人(发源地)+主料

人名(地名)+主料

Eg:

l 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

l 广东点心 Cantonese Dim Sum

2).介绍菜肴的创始人(发源地)+主配料+做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

Eg:

l Stewed Liver, Beijing Style北京炒肝

l Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style北京炸酱面

那些菜名到底如何翻译给我们的口语考官呢?

5、使用拼音

1).具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi

2).具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

Eg:

l 豆腐——Tofu

l 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

l 杂碎——Chop Suey

l 馄饨——Wonton

l 烧麦——Shaomai

那些菜名到底如何翻译给我们的口语考官呢?

6、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1).如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

Eg:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2).如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

Eg:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafo

哈哈哈有你家乡的菜吗?或是有你喜欢吃的菜吗?就算没有,你也应该大概了解了自己家乡的菜名了吧!可以地地道道地跟我们的考官介绍那些,让他们都留口水的菜呀,哈哈哈其实你说的东西能让我们的考官感兴趣的,其实印象分数都不会低的哈,毕竟雅思口语主观性要比托福强多了。

重点关注