【雅思积累】这些网络爆红的口语表达
我相信大家都在用各种网络语言,每年的网络流行语都包含了网友们“无比寻常”的(脑洞)智慧。所以,这里咱们就把今年的网络爆红口语的表达总结了一下啊,也让大家跟上时代网络用语的步伐,所以咱们来看看吧。
1. My way or the highway 我相信大家在看综艺节目的时候,都有注意到黄晓明式的“听我的”,还有那么一句“我不要你觉得,我要我觉得”,哈哈哈这种自信和霸气,是不是瞬间感受到空气凝固到要窒息了? 那么这个表达就是黄晓明式的“听我的”,要么走我的路,要么走公路。也就是不听我的,你就可以走人了。这个表达的意思就是“我说了算”。 Eg: I'm here to create the best musicians in the world, so in this room, it's my way or the highway! 我来这里是为了打造全世界最棒的音乐家,所以在这个屋子里,我说了算!
2. Have the final say Final say 指的是“最终的决定权”,谁拥有这个权力,就是谁说了算。在雅思口语考官问及,who makes the decision in your home(你家是谁做主啊?)我的回答是My dad does, but my mum has the final say. 这绝对是我加分的口语表达呀,怪不得能看到考官爷爷嘴上的一抹笑,我想一是大家都知道大部分中国式家庭,都是女主人做主。二是我说得绝对地道哈哈哈。 Eg: As the editor in chief, I have the final say on the layout design for every issue. 作为主编,每一期的版式设计我说了算。
3. Be in charge 这个短语表示“负责”、“管理”,也就是掌管。 Eg: Whenever Elaine is out of the office, I'm the woman in charge. 伊莱恩不在时,我说了算。 4. Call the shots Call the shots这个短语指的是“发号施令”、“决定一切”,类似的表达还有 call the tune。 Eg: You're the boss here – you get to call the shots. 你是老板——该你说了算。
5. Awsl---Oh my god, I can' t breathe “awsl”最早源于日语“A Watashiwa Shintei Lu”的缩写,本义是“啊,我死了”。用来于表达自己看到可爱之物时的激动,激动到自己几乎要晕倒了。还记得2018 年,虚拟主播“白上吹雪”在网上发布小视频吗?由于视频里的她太可爱了,所以弹幕出现了大量的“awsl”。而这一说法也因此开始被大家熟悉和使用。“啊我死了”的中文拼音缩写恰好也是 awsl,所以就轻松被咱们的网友们给记住了。
英译:在这里,“awsl”表达的是一种激动兴奋到窒息的含义,所以将其译为Oh my god, I can' t breathe.
6. 996 ICU “996 ICU”,我相信很多码农都不陌生,而且就是他们创造出来的网络语吧。很多上班族们有这样一群人,从早 9 点工作到晚 9点,一周工作 6 天,周日放空自己一天,周一继续(辛苦地)愉快地上班。这就是所谓的“996 工作制”,在互联网公司最为常见。
这群人平时不生病还好,一生病就严重到得进 ICU(重症监护室),哎真是亚健康终于爆发的感觉,还是但愿长醉不复醒的那种,当然,这群人其实不仅限于码农们。码农背后还有千千万万的 996 大军,被生活扼住了喉咙英译:其实 996 ICU 就是指工作 996,生病 ICU,有这样一个译本:Work by 996, sick in ICU。可以再进行备注,解释一下 996 的含义: Work from 9:00am to 9:00 pm, 6 days a week.
在part3的时候,当时考官居然就问了我这个,哈哈哈看来他们对中国的工作情况也是甚是关注的,可能考官只是随便问问,但是你得知道要怎么回答呀。 7. 五花八门----pend five days reviewing eight subjects 期末考试本来应该是一件令人开心的事,因为这意味着假期就在不远的前方。但是这也意味着,大学生们准备进入魔鬼复习模式,变成一个没有感情的复习机器。平时脑子不运动,到了期末考试季就疯狂运转。花五天时间,复习八门功课,全靠一口仙气吊着自己。告诉自己:“我可以,我一定行!”
英译:因为这一句流行语就是表面意思的缩写,所以直译成 spend five days reviewing eight subjects
8. 柠檬精-----Those who envy others in a self-deprecating way 哈哈哈,“我酸了”这句话在今年的使用频率极高,相当于“我嫉妒了”、“我羡慕了”、“我心里发酸”。而这句话就衍生出了“柠檬精”一词。不同于每天嫉妒别人的“醋精”,柠檬精往往只是羡慕憧憬,然后自己心里酸得冒泡。从外貌到品味,从生活方式到恋爱习惯,生活中每一个能酸的地方都有他们的存在。看别人哪哪都好,看自己处处不顺意。羡慕别人吃再多都吃不胖的体质。看到别人在七夕发朋友圈秀恩爱,看到别人家考第一,上清华 —今天你酸了吗? —我酸了
英译:在这里采用解释性的译法把“柠檬精”译为 Those who envy others in a self-deprecating way
9. 嘴炮式恋爱-----a lip-service seeker of romance 追着《亲爱的,热爱的》,每次一到撒狗粮的情节就开始酸了。日日羡慕别人的完美恋爱,天天嚎着老天爷欠自己一个对象。但从来不肯把甜甜的恋爱搬到自己身上。害怕社交、害怕告白、习惯性拒绝。谈恋爱哪有回去追剧有意思?恋爱可以不要,剧里的 CP 必须锁死!
英译:收集到这样一个译本,分享给大家: a lip-service seeker of romance。
10. 光想少年----youthful daydreamer 这类人群又称白日梦一级患者,每天光是想想就好,简称“光想青年”。想的特别多,行动特别少;心里幻想美滋滋,现实咸鱼难翻身;最擅长的事就是纸上谈兵。如果让他们选择获得一个技能,他们肯定最希望是想要什么就有什么。对于他们来说,理想终归是理想,永远只有想的份。
英译:“光想”表达的其实就是“空想”的意思,因此选用 daydreamer(空想家)一词,将其译为 youthful daydreamer。
11. 倔强式单身 有这样一群人,嘴上天天喊着“我要脱单”,实际对恋爱关系兴致缺缺,难以想象自己能投入到一段感情中。秉承着“单身快乐、单身自由”的宗旨,但又羡慕别人甜甜的恋爱,一有人给介绍对象,一向是能躲就躲;遇见感兴趣的人,从不主动出击;如果真的碰到追求者,也是各种推脱。绝不将就,绝不强求。这就是倔强着倔强着,就单着了。
英译:这里给出的译本是 perverse singleton,指的就是那些心口不一的、倔强的单身人士们
|
小编推荐
最新文章
|